2008-05-29, 01:05 | Link #81 | ||
Sieg Jion.
Join Date: May 2008
Location: England
Age: 46
|
Quote:
And an interest in video games is essential when you primarily translate video games. I'm able to say to employers that I've often played the titles before they even ask me to translate them... Which is essential with Mario games, where almost every single character has a different name in English to Japanese. And you should see Mega Man Star Force... bloody hell (shudder) Prior knowledge is a must with stuff like this. You wouldn't believe how many translation application tests I've marked where people have written "Pikumin" because they haven't spent three seconds on wiki finding out that there's this game called "Pikmin." Translating blind is hard work! Quote:
|
||
2008-05-29, 01:23 | Link #82 |
Senior Member
Join Date: Oct 2006
|
So that was a real CV? Seriously? Wow.
Well, OK, I guess that's irrelevant. If I were you I'd give it a revision fast, but it's none of my business. Anyway, speaking as probably the most veteran translator on IRC currently, trying to say ANYTHING about fansubbing as a whole is meaningless. You can cherry pick examples of anything you want. "Fansubbers" is a term that encompasses tens of thousands of people over a thirty year time span from all over the planet. There are times when things are over-noted, and there are times when things which really needed a note to make any sense of them didn't get marked. I could easily pick out 10 examples to counter every point you made, and you could pick out 10 more to prove it again. |
2008-05-29, 01:29 | Link #83 | |
Sieg Jion.
Join Date: May 2008
Location: England
Age: 46
|
Quote:
Now, if you want *real* controversy and whining, take a look at this: http://mightyotaking.deviantart.com/...ading-29540707 |
|
2008-05-29, 01:33 | Link #85 |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
Personally, I think anyone who bitches about the process of a free medium and who tries to liken it to the "professional" standard, which by the way has been failing for years, is just a whiner. Before complaining about why things are the way they are, why not just follow what the MAJORITY of the people who ARE fans and WATCH the releases say. Most of them say they like it this way, and just because most of the "leet" fans blahblah, think the majority are morons doesn't mean they are wrong. If we are subbing for anyone it is the majority who downloads it. We don't go with things that failed us in getting downloads or fan base for our groups. Everyone wants people to watch their releases, and the true testament to a group doing what the general fans base wants is if without speed subbing they get as many if not more downloads than anyone. Thats the proof in what the MARKET wants. If the "professionals" cannot see this, and they are "professionals" who are based on making money, even if you do not wish to believe that, then the professionals FAIL. So all the arguments in the world won't change the fact that what the "professionals" are doing is NOT what the general public wants since most of their companies are going belly up. Before you make a "Educational" film next time, do some real research instead of half assed opinions. You will probably pan out with better results than this drivel.
Last edited by getfresh; 2008-05-29 at 01:44. Reason: cause tellu said so ;D |
2008-05-29, 01:43 | Link #86 | |
Sieg Jion.
Join Date: May 2008
Location: England
Age: 46
|
Quote:
The majority can be told what to like. Start subbing without honorifics and actually translating and getting some really nice localisation in there and they'll lap it up. Again, just look at how well Metal Gear Solid and Final Fantasy sell. Do you see anyone saying "Snake-kun, Meryl-san has been kidnapped by the Taisa-dono!"? No, you don't. You get perfect localisation and people buy it in ridiculous quantities. Same with Final Fantasy. There's no "Rikku-chan" in FFX. And instead of calling Yuna "Yuna-chan" she calls her "Yunie." which works. And people bought it in ridiculous quantities. You cannot in your right mind tell me these arguments are bullshit. And when Metal Gear 4 outsells everything in history, it won't have a single honorific in it, I guarantee. |
|
2008-05-29, 01:48 | Link #89 | |
Pioneer in Fansub 2.0
Join Date: Aug 2007
|
Quote:
Anyway, the point is that you shouldn't forget the rest of the world who also watches English fansubs. I completely agree with this post.
__________________
|
|
2008-05-29, 01:50 | Link #90 |
Sieg Jion.
Join Date: May 2008
Location: England
Age: 46
|
Yes, but the same applies to that part too. FF, MGS, Mega Man... all the top selling games are fully translated and localised, and they're certainly not going "belly-up."
And, as I say, I expect a fantastic translation for Metal Gear 4. Sadly Jeremy Blaustein's not doing this one, but whoever does will have their work cut out for them. Localisation is not only necessary, it's a shit stack of fun and poses a bunch of exciting challenges that a lot of fansubbers are missing out on. |
2008-05-29, 01:51 | Link #91 | |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
Quote:
Last edited by getfresh; 2008-05-29 at 01:51. Reason: random extra quote |
|
2008-05-29, 01:52 | Link #92 | |
Senior Member
Join Date: Oct 2006
|
Quote:
The audience for fansubs is not the mainstream anime audience and it never will be; it hates localization with a passion and on the whole prefers honorifics. Saying that Metal Gear Solid and Final Fantasy sell well without them is meaningless; the target consumer is COMPLETELY different. Again, this is from six years and well over seven hundred episodes worth of experience. |
|
2008-05-29, 01:54 | Link #95 | |
... :D
Join Date: Aug 2004
Location: Canada
|
Quote:
|
|
2008-05-29, 01:54 | Link #96 | |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
Quote:
|
|
2008-05-29, 01:57 | Link #97 |
Sieg Jion.
Join Date: May 2008
Location: England
Age: 46
|
They did and for that they were short-sighted fools. ESPECIALLY as Rock is an English word anyway....
Trouble is, they thought Mega Man sounded a cooler title for the game, so when Roll was introduced later they were utterly screwed. Tron Bonne as well. She'd clearly a pun on "Trombone" in Japanese but the romanisation choice doesn't get that across. It's all about putting in some hardcore research before starting the translation. I saw a horrible sub of Macross Frontier recently where they've clearly never seen any episode of any Macross ever. the Valkyries (VFs) were misheard as "Briefs," and "Deculture" came out as "large boys and girls " or some such drivel... |
2008-05-29, 01:59 | Link #98 |
Sieg Jion.
Join Date: May 2008
Location: England
Age: 46
|
Of course they wouldn't! People who don't even watch anime or have any interest in Japan love Metal Gear. If Snake went around calling his commander "dono" or whatever, people would be so confused they'd think the DVD was broken and take it back to the shop!
|
2008-05-29, 02:02 | Link #99 | |
Sieg Jion.
Join Date: May 2008
Location: England
Age: 46
|
Quote:
Then I'll build a giant statue of myself posing victoriously at the sky. |
|
2008-05-29, 02:03 | Link #100 |
King of Hosers
Join Date: Dec 2005
Age: 41
|
In short...people should sub however the fuck they want. In my mind until you form the Great United Fansub Council and completely standardize your special method of translating, you should just gtfo. Write a public rough draft for the practices you think should be followed in translation/fansubbing, see how much input you can even get from various e-pen0rz on the net, make a final draft, then attempt to get people to actually use and follow the standard. After that you can start ridiculing people who do not bow down to the might of the Great United Fansub Council.
If you didn't notice more and more people are subbing and don't give a damn about what "Fansub Generation __" thinks is important. As it should be, give them a reason to worship you and they might do it though. |
|
|