It is pretty standard Japanese to speak of oneself in the third person or just leave the noun out completely because the subject of the sentence is understood from context.
And with Horo being a goddess, I'd expect her to speak of herself in the third person. There's also the aspect that she's using a speech style common to Edo period courtesans. It is considered vaguely erotic just to read or listen to her (sophisticated flirting style).
The author has managed to combine that flirtiness with a sense of vast time (hundreds of years) and the sadness of watching all the humans you know age and die while you remain.
I'm crunching through my own translation and then comparing it with the project translation (so far I don't have much to say outside of style suggestions for each character).
|